北京翻译公司
首页 >> 行业新闻
批评翻译界“一年磨十剑”

翻译家杨自伍子承父业25年译一书                      

 
 
    本报讯(记者  乐梦融)一部经典作品的翻译出版具有示范效应。昨天,翻译界、出版界专家在世纪出版大楼出席“《近代文学批评史》出版暨学术翻译研讨会”,向杨自伍和他父亲杨岂深25年劳动成果致敬。
    
    《近代文学批评史》共有8卷,论述了从1750年到1950年跨度长达200年的西方各国文学批评的历史,是一部鸿篇巨制,是美国当代著名学者、比较文学专家雷·韦勒克的代表作。早在上世纪60年代,我国高等教育部就将其列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,于是翻译的重担就落在了20多岁的儿子杨自伍身上。
    
    华东师范大学中文系教授罗岗说,如今百科全书式的学者几乎绝迹,编写理论著作时,都是合作编辑。上海社科院文学研究所研究员瞿世镜对译文社三代领导的支持表示感谢,他批评很多出版社成了出版“商”,只做八卦娱乐的媚俗读物。复旦大学中文系教授吴中杰认为,该书出色的译笔,全面的注释是同行榜样:“短平快的翻译为了谋生,但用半辈子时间去做一件大作品的译介,这是值得的。”上海外国语大学英语学院院长梅德明感叹现在十年磨一剑的翻译太少了,“多数翻译都是‘一年磨十剑’”。
    
    杨自伍回忆,译完《近代文学批评史》第一卷之后,父亲杨岂深逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,他就独自承担起了翻译的重任。整整花了25年的时间。