| 人是一份个非常复杂的矛盾体,为了不受干扰的工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。 一般情况下,我喜欢孤独。 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐颂一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情---激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境做更透彻的认识和检讨。 当然,孤独常常叫人感动无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。 我喜欢孤独。 但我也很惧怕孤独。 【参考译文】 My greatest avocation is musing. I can stay by myself for a long time without feeling disconsolate in the least. Happiness enjoyed alone is a pleasure , so is sorrow tasted privately. In solitude, the mind is not a complete blank ; It remains a rich and colorful world. Solitude often induces ecstasy or anguish, and allows thinking to wander in a random way. She inspires the mood for poems , passionate or pathetic. She also enables people to think further and deeper and to have a more thorough understanding and examination of themselves and their environment. 评论: 这是一篇抒情性的散文。 译文在措词方面非常谨慎,通过上下文的判断将“孤独”理解为“一个人独处”,而非单纯的“孤单”,因此将其译为“solitude”而不是“loneliness”。对于其他一些词语的选择如“avocation”、“inspires”、“induce”、“ecstasy”、“anguish”等也充分反映了原作者的文采。在造句方面,译文句型灵活多变,符合英文的表达习惯; 同时,译者也熟练应用了一些比较复杂的句型如(Happiness enjoyed alone is a pleasure , so is sorrow tasted privately). 译者在最后一句用 “and” 将两个长句整合到一起,正体现了英语句子重“形合”这一特点。从整篇来看,文章前后无论是语言上还是逻辑上都非常地一致,同时也反映了原作“抒情”的特色。 因此,无论从哪个角度分析,该译文是一篇佳作。 |
一篇散文的翻译评论范例

